Poesie
Queste poesie sono state inserite solo nella
versione italiana della telenovela, e sono accompagnate di solito
da un montaggio di scene romantiche tipo flashback. Grazie alle
ragazze dei forum di Univision e Miarroba per averle raccolte e
tradotte in spagnolo! Potete trovare alcuni dei video relativi nella
sezione apposita.
Poesia 1 (autrice: Saffo)
Prendi il mio cuore e portalo lontano, dove
nessuno ci conosce, dove il tempo non esiste , dove possiamo incontrarci,
senza etá e ricordi, senza passato. Con una luce che nasce
all'orizzonte e un domani sereno e silenzioso. Prendi il mio sguardo
e portalo lontano, dove possa vederti ogni giorno e darti mille
baci - e quindi cento - e dartene altre mille - e quindi cento -
quindi mille continui - e quindi cento. Perché a me pare
uguale agli dei, chi siede a te vicino e il dolce suono ascolta
mentre parli, e ridi ...amorosamente. Subito a me il cuore si agita
in petto sol che appena ti veda, e la voce non esce. E la lingua
si spezza. Un fuoco sottile sale rapido alla pelle, e gli occhi
piú non vedono, e rombano le orecchie, e tutto in sudore
e tremante com' erba patita scoloro. E morte non pare lontana a
me, rapito di mente.
Español:
Agarra mi corazón y llévalo
lejos, donde nadie nos conoce, donde el tiempo no existe, donde
podamos encontrarnos, sin edad y recuerdos, sin pasado. Con una
luz que nace en el horizonte y un mañana sereno y silencioso.
Toma mi mirada y llévala lejos, donde pueda verte cada día
y darte mil besos –y después cien - y darte otros mil
– y después cien – y después mil continuos
– y después cien. Porque a mí me parecen iguales
a los de quien está sentado cerca de ti, y el dulce sonido
escucha mientras hablas, y ríes... amorosamente. Pero apenas
te veo el corazón se agita en mi pecho y la voz no sale y
la lengua se quiebra. Un fuego sutil emerge rápidamente en
la piel y los ojos no ven más, y zumban los oidos, y enteramente
sudado y tembloroso como hierba marchita decoloro. Y la muerte no
parece lejana a mí, atrapado de mente.
Poesia 2 (autore: Guillaume Apollinaire)
L'amore é morto tra le tue braccia.
Non ti ticordi piú del suo volto. L'amore é morto,
e tu lo rivedrai. Eccolo di nuovo che ritorna. Ancora una primavera
é sfiorita. Penso a quanta dolcezza regalata. Addio stagione
in fin' di vita. Ritornerai ancora intenerita. Quando due nobili
cuori si sono veramente amati, quell'amore é piú forte
che la morte stessa. Cogliamo i ricordi che abbiamo seminati, e
l'assenza dopotutto é nulla per gli amanti. Ma il ricordo
del passato non potrá piú rattristare nostro amore.
Español:
El amor ha muerto entre tus brazos. No te
acuerdas más de su cara. El amor ha muerto y tú lo
verás de nuevo. Helo aquí de nuevo que regresa. Todavía
una primavera no se ha marchitado. Pienso en toda dulzura regalada.
Adiós temporada de fin de vida. Regresarás todavía
enternecida. Cuando dos nobles corazones se aman verdaderamente,
ese amor es más fuerte que la muerte misma. Recojamos los
recuerdos que hemos sembrado, y la ausencia no existirá después
de todo para los amantes. Pero el recuerdo del pasado no podrá
entristecer nuestro amor nunca más.
Poesia 3 (autore: Gabriele D'Annunzio)
LEI : « Rimani, resta accanto a me.
Non te ne andare. Io ti vegliero'. Io ti proteggero'. Ti pentirai
di tutto fuorchè d'essere venuto a me. Liberamente, fieramente,
ti amo. Non ho nessun pensiero che non sia tuo. Non ho nel sangue
nessuno desiderio che non sia per te. Non vedo nella mia vita altro
compagno, non vedo altra gioia, rimani. Non temere di nulla. Dormi
stanotte sul mio cuore. »
LUI : « Avere un pensiero unico, assiduo di tutte le ore,
di tutti gli attimi, non concepire altra felicitá che quella
sovrumana, irraggiata della tua sola presenza sull'essere mio, vivere
tutto il giorno nell'aspettazione inquieta, furiosa, terribile del
momento in cui ti rivedró, nutrire l' immagine delle tue
carezze quando sono lontano. E di nuovo possederti in un'ombra quasi
creata. Sentirti quando io dormo, sentirti sul mio cuore, viva,
reale, palbabile, mescolata al mio sangue, mescolata alla mia vita,
e credere in te soltanto, giurare in te soltanto, riporre in te
soltanto la mia fede, la mia forza, il mio orgoglio. Tutto il mio
mondo. Tutto quello che sogno e tutto quello che spero.
Español:
Ella: Quédate, permanece a mi lado.
No te vayas. Yo te vigilaré. Yo te protegeré. Te arrepentirás
de todo menos de haber venido a mí. Libremente, salvajemente
te amo. No tengo ningún pensamiento que no sea tuyo. No tengo
en la sangre ningún deseo que no sea para ti. No veo en mi
vida otro compañero, no veo otra alegría, quédate.
No temas nada. Duerme esta noche sobre mi corazón.
El: Tener un único pensamiento, constante en todas las horas,
en todos los momentos, de no concebir otra felicidad que aquella
sobrehumana, irradiada de tu presencia en mi ser, vivir todo el
día en inquieta, furiosa, terrible expectación del
momento en que te volveré a ver, nutrir las imágenes
de tus caricias cuando estoy lejos. Y de nuevo poseerte en una penumbra
casi creada. Sentirte cuando duermo, sentirte en mi corazón,
viva, real, palpable, mezclada a mi sangre, mezclada a mi vida,
y creer solamente en ti, jurar solamente por ti, reponer solamente
en ti mi fe, mi fuerza, mi orgullo. Todo mi mundo. Todo lo que sueño
y todo lo que espero.
Poesia 4 (autore: Pablo Neruda)
Se solamente mi toccassi il cuore,
se solamente mettessi la tua bocca sul mio cuore,
la tua bocca sottile, i tuoi denti,
se mettessi la tua lingua come una freccia rossa,
lì dove il mio cuore polveroso martella,
se soffiassi nel mio cuore, vicino al mare,
suonerebbe con rumore scuro,
come acque vacillanti,
come l'autunno in foglie,
come sangue,
con un rumore di fiamme umide che bruciano il cielo,
suonando come sogni o rami o piogge,
o sirene di un porto triste;
se tu soffiassi nel mio cuore, vicino al mare,
come un fantasma bianco,
al bordo della schiuma,
in mezzo al vento,
come un fantasma scatenato, in riva al mare
qualcuno verrebbe forse,
qualcuno verrebbe,
dalle cime delle isole, dal fondo rosso del mare,
qualcuno verrebbe, qualcuno verrebbe.
Español (versión completa):
Si solamente me tocaras el corazón,
si solamente pusieras tu boca en mi corazón,
tu fina boca, tus dientes,
si pusieras tu lengua como una flecha roja
allí donde mi corazón polvoriento golpea,
si soplaras en mi corazón, cerca del mar, llorando,
sonaría con un ruido oscuro, con sonido de ruedas de tren
con sueño,
como aguas vacilantes,
como el otoño en hojas,
como sangre,
con un ruido de llamas húmedas quemando el cielo,
sonando como sueños o ramas o lluvias,
o bocinas de puerto triste;
si tú soplaras en mi corazón, cerca del mar,
como un fantasma blanco,
al borde de la espuma,
en mitad del viento,
como un fantasma desencadenado, a la orilla del mar, llorando.
Como ausencia extendida, como campana súbita,
el mar reparte el sonido del corazón,
lloviendo, atardeciendo, en una costa sola,
la noche cae sin duda,
y su lúgubre azul de estandarte en naufragio
se puebla de planetas de plata enronquecida.
Y suena el corazón como un caracol agrio,
llama, oh mar, oh lamento, oh derretido espanto
esparcido en desgracias y olas desvencijadas:
de lo sonoro el mar acusa
sus sombras recostadas, sus amapolas verdes.
Si existieras de pronto, en una costa lúgubre,
rodeada por el día muerto,
frente a una nueva noche,
llena de olas,
y soplaras en mi corazón de miedo frío,
soplaras en la sangre sola de mi corazón,
soplaras en su movimiento de paloma con llamas,
sonarían sus negras sílabas de sangre,
crecerían sus incesantes aguas rojas,
y sonaría, sonaría a sombras,
sonaría como la muerte,
llamaría como un tubo lleno de viento o llanto
o una botella echando espanto a borbotones.
Así es, y los relámpagos cubrirían tus trenzas
y la lluvia entraría por tus ojos abiertos
a preparar el llanto que sordamente encierras,
y las alas negras del mar girarían en torno
de ti, con grandes garras, y graznidos, y vuelos.
¿Quieres ser fantasma que sople, solitario,
cerca del mar su estéril, triste instrumento?
Si solamente llamaras,
su prolongado són, su maléfico pito,
su orden de olas heridas,
alguien vendría acaso,
alguien vendría,
desde las cimas de las islas, desde el fondo rojo del mar,
alguien vendría, alguien vendría.
Alguien vendría, sopla con furia,
que suene como sirena de barco roto,
como lamento,
como un relincho en medio de la espuma y la sangre,
como un agua feroz mordiéndose y sonando.
En la estación marina
su caracol de sombra circula como un grito,
los pájaros del mar lo desestiman y huyen,
sus listas de sonido, sus lúgubres barrotes
se levantan a orillas del océano solo. |